- Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


برامج صور - Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي اناشيد فيديو العاب - Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي تصماميم جرافيك للألعاب - Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي كلشي موجود- Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
سكون اليل
المــــــــديرة ألــعآمـة
المــــــــديرة ألــعآمـة
سكون اليل


عدد المساهمات : 157
تاريخ التسجيل : 11/05/2011

وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم Empty
مُساهمةموضوع: وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم   وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم Emptyالأربعاء مايو 11, 2011 12:28 pm

وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم
تحظى الترجمة في العصر الحديث باهتمام منقطع النظير، إذ يترجم سنويًّا مئات الآلاف من الأبحاث والمقالات العلمية، بل إنه لا يكاد يطبع كتاب ذو أهمية حتى تصدر ترجمته في غير لغة خلال فترة وجيزة، كما أن السوق الأوربية المشتركة تنفق حوالي 40% من ميزانيتها على الترجمة من لغات أعضاء السوق وإليها .

وغنية عن القول أن الترجمة قد تكون أداة بناءٍ وإصلاح إذا ما التزم المترجم الأمانة العلمية واختار ما يصلح للترجمة، وقد تكون معول هدم إذا لم تستغل في نقل الفضيلة وما ينفع الناس، كما أن خطأً في الترجمة قد يشعل فتيل الحرب بين الأمم، وقد يجعل القنابل النووية تتساقط على المدن لتفني النسل والحرث، وقد أدى خطأ في ترجمة الكلمة اليابانية mokasutu الواردة في البرقية التي أرسلتها اليابان إلى واشنطن قبيل إلقاء القنبلة إلى ذلك الحادث المأساوي نظرًا لأن الكلمة ترجمت إلى الإنجليزية بـ ignored بدلًا من considered أي " يتجاهل (الإنذار)" بدلًا من" يُقبل"، وكذا الأمر بالنسبة للغموض الذي يلف القرار ذا الرقم 242 الصادر عن الأمم المتحدة فقد ترجمت عبارة:
le retrait des territoires occupés
إلى the withdrawal from occupied territories .
ويكمن الغموض هنا في النص الإنجليزي في استخدام أداة التعريف أو عدمه، فتشير الترجمة الفرنسية إلى الانسحاب الإسرائيلي من جميع الأراضي المحتلة في حين يشير النص الإنجليزي إلى الانسحاب من أراضٍ محتلّة !
فهذا الجراح الفرنسي الشهير الدكتور موريس بوكاي (Dr، Maurice Bacaille ) يطلع على ترجمة فرنسية لمعاني كتاب الله أثناء زيارة له للمملكةالعربية السعودية فيندهش من آيات سورة "المؤمنون" المتعلقة بأصل الإنسان وتطور الجنين ويشهر إسلامه، ويبدأ في تعلم اللغة العربية في سن الثانية والخمسين ، وليصدر فيما بعد كتابًا بالفرنسية بعنوان: La Bible, le Coran et la Science أي "الإنجيل والقرآن والعلم"، حرص على تضمينه النص القرآني للآيات متبوعًا بالترجمة الفرنسية لمعانيها، أما يوسف إسلام الذي كان يدعى بـ كات ستيفن (Cat Stephen ) فيبحث - بعد قراءته لترجمة معاني القرآن باللغة الإنجليزية - عن "مؤلف" الكتاب ظنًّا منه أنه من وضع بشر نظرًا لإطلاق مسمى "المحمدية"(Muhammadanism ) على الإسلام في بعض الأوساط الغربية ولا سيما الكنسيّة منها، وعندما سأله أخوه الذي سبقه في اعتناق الإسلام عن السرّ في سؤاله عن المؤلف أجاب:" لأنني لأول مرة أقرأ وصفًا صحيحًا لله سبحانه وتعالى"، ولا يتسع المجال هنا لذكر عشرات القساوسة والقادة والمفكرين الذين هدى الله سبحانه وتعالى بعد أن نهلوا من ينابيع الإسلام الصافية فعادوا إلى دين الفطرة .
قد انتشر الإسلام في بقاع الأرض في عهد الرسول صلى الله عليه وسلم والخلفاء الراشدين ومن تبعهم فأصبحت اللغة العربية آنذاك لغة الدين والدولة، وبما أن اللغة العربية هي أداة العقيدة السمحة، فقد أقبلت شعوب البلدان المفتوحة على تعلمها، بل قدِّمت أحيانًا أو حَلَّتْ محل اللغات القومية حتى بلغ الأمر ببعضهم إلى القول: " لأن أذمّ بالعربية أحب إليَّ من أن أمدح بالفارسية " وهكذا خالطت لغة القرآن الكريم أفئدة الناس حتى قدّمت على اللغات القومية، كيف لا وهي لغة القرآن الكريم ولغة النبي العربي صلى الله عليه وسلم ولغة أهل الجنة؟ أما وإن اللغة العربية قد تراجعت قليلًا خلال قرن من الزمان فقد كان لزامًا أن تكتسب ترجمة معاني القرآن الكريم أهمية خاصة كي لا يتوقف تبليغ الرسالة السماوية الخالدة في عصر تضاءلت فيه المسافات بفضل ما منَّ الله سبحانه وتعالى على الإنسان من تقدم تقني وعلميّ قلّما سبق له مثيل، وإزاء هذا الاتصال المتزايد بين الأمم وفي ظل تهافت العقائد الملحدة والمشركة والوضعية الكافرة، ونظرًا للخواء الروحي الذي يلف عالمنا المعاصر وفي ظل دعوات العولمة وغيرها فإن الحاجة تمسّ إلى أن ينهض المسلمون بدورهملمنوط بهم وأن يتبوّءوا مكانتهم التي ارتضى الله عز وجل لهم في تبليغ الدعوة للناس كافة بلغاتهم أولًا من خلال الترجمة السليمة لكتاب الله ريثما تعود اللغة العربية إلى سابق عهدها وعاءً للعقيدة والحضارة والثقافة، وعاء إيمان ووحدة لا أوعية كفر وتمزيق شمل، وما الجهود الجبارة التي تبذلها المملكة العربية السعودية في خدمة كتاب الله تفسيرًا وترجمةً ونشرًا، وما مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة إلا خير شاهد على الاضطلاع بتأدية الأمانة التي حُمّلنا والتي سنسأل عنها يوم العرض: { وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا } (البقرة:143) أي أمةً إسلامية كما أرادها الله لا كما ترجمها جورج سيل(George Sale ) أمة عربية (Thus have we placed you O Arabian intermediate nation ) ، فالقرآن الكريم يخاطب المسلمين جميعًا والمترجم يضيّق المعنى ويقصره على العرب للتدليل على زعمه بأن الإسلام كان للعرب دون سواهم.
وسأتحدث لاحقا بعض المسائل المتعلقة بترجمة معاني كتاب الله والأخطاء العقدية واللغوية ولا سيما النحوية والدلالية التي يقع فيها بعض المترجمين سواءٌ أكان ذلك بسوء نية أم بحسن نية، ثم نتبعها بتوصيات قد تعين على النهوض بهذه المهمة غير اليسيرة بإذنه تعالى.

تحياتي اختكم في الله ....مجهودي الخاص
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://asloob20111234.own0.com
 
وقفة مع بعض الترجمات الانجليزية لمعاني القران الكريم
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» يستحق المشاهده: الإنتفاع بالقرآن الكريم
» قواعد اللغة الانجليزية خطوة بخطوة ‏

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
- Powered by PHPP منتديات اسلوب الرومنسي :: المنتدى العام :: قسم اللغات العالميه-
انتقل الى: